2007年10月08日

Let’습득(習得)하다!・・・実践編

先日、南北首脳会談が行われましたが、政治的駆け引きはともかく、韓国の大統領が、北朝鮮へのお土産に持参したものの中に「宮廷女官チャングム」のDVDが入っていたのには驚きましたよ・・・その映像でチラッと見えたDVDタイトルは「大長令」でした。
韓国語、はまり中の私は早速、その「大長令」の漢字をヒント、ハングルに置き換えましたが、どうしても「대장령(テチャンリョン)」となるんですね。それで、困った私は、韓国ドラマに大変詳しい蓮花師匠にお尋ねして見ましたら、何と、一度で教えて下さったんですよ。「」・・・封建的なあの時代の朝鮮で、王の健康を診る事が出来る「偉大な」医女と言う尊称でした。「」・・・これはチャングムの「チャン」で正解でした。問題はこの後、チラッと観た限りでは「令」と見えたものが実は「」だったのです。「今・・금」なら、見事、チャングムとなります・・・メデタシメデタシ・・・という事で実践です・・・蓮花師匠カムサ(感謝)ハムニダ!!

「대・・・テ」該当する漢字は、大・台・代・体・帯・対など。つまり、漢字の日本語読み「だい・たい」は韓国語で「テ」になります・・・

「장・・・チャン」漢字は、長・帳・腸・張・粧・掌・将・章など。つまり、漢字の日本語読み「ちょう・しょう」は、韓国語で「チャン」になることが分かります・・・

「금・・・クン(ム)」これは、金正日さんのところで説明しましたね。日本語で「きん」は韓国語では「クン(ム)」・・・漢字は今・金・禁などです・・・

チャングム→長今・・・随分印象が違いますが、私は、韓国語を学ぶ意味から言えば、もちろん漢字表記の方がずっと好きですね。因みにチャングムさんの姓は「徐」だそうですよ。そして主演女優はなどなど、いくらでも広がって行きますが、この辺にして置きますね・・・アンニョン(安寧)ヒ・・・face02


  


Posted by shin344 at 18:49Comments(2)韓国語