2007年07月14日

レッツ!韓国語実践編3・・・

今日は少し思考を変えてみます。今は一生懸命にハングルの読み方練習をしていますが、そのハングルで語られる言葉はほとんど漢字から成り立っています。韓国語の約70%は漢字由来の言葉ですから、同じ漢字を使用する私たち日本人にとっては漢字と対比することで、韓国語がずっと身近になるものと思います。韓国語の漢字読みにも、一定の法則がありますから、その辺から攻略して行きますと面白いかも知れませんね。
今日は「か・・ㄱ」行から

「가」・・・「か」
家・歌・加・暇・街など・・・街以外ほとんど変わりませんね・・・
「거」・・・「こ」
巨・居・距・去・拒・挙など・・・「きょ」と日本語で発音するものは、ほとんど「こ」なんですね・・・
「고」・・・「こ」
固・古・故・庫・高など・・・これは高(こう)以外、元々「こ」ですよね・・・
「교」・・・「きょ」
交・校・教・協・興など・・・教、協などはそのものズバリですよね・・・
「구」・・・「く」
九・口・球・究・具・句など・・・具(ぐ)も「く」なんですね・・・
「기」・・・「き」
気・器・機・期・基など・・・これなんかはそのままですよね・・・



最後にクイズです。この人は誰でしょう・・・(ヒント)「釜山港に帰れ」と唄った人・・・
「趙 容弼」
チョー・ヨンピルです。レッツ!韓国語実践編3・・・
趙(しょう)→「チョウ」
容(よう)→「ヨン」
弼(ひつ)→「ピル」

韓国で「ショウヨウヒツ」のCD下さいと言っても通じないかもね・・・

同じカテゴリー(韓国語)の記事画像
いいえ・・・
うんは、「ウン」・・・
ありがとうは、困った?・・・
안녕하십니까?(アンニョンハシムニカ?)・・・
韓国語へ行きたい・・・リエゾン
Let’습득하다!・・・ㅈㅊの行
同じカテゴリー(韓国語)の記事
 いいえ・・・ (2008-06-09 16:35)
 うんは、「ウン」・・・ (2008-05-20 19:21)
 ありがとうは、困った?・・・ (2008-05-16 20:27)
 안녕하십니까?(アンニョンハシムニカ?)・・・ (2008-05-06 12:36)
 韓国語へ行きたい・・・リエゾン (2008-03-21 17:05)
 Let’습득하다!・・・ㅈㅊの行 (2008-02-20 18:00)

Posted by shin344 at 15:09│Comments(2)韓国語
この記事へのコメント
チョーヨンピルssi!懐かしいですね~。
ショウ・・じゃなくて、タコって読んでしまいそうです・・私。

ハングル・・・ハングル文字じゃなくて、漢字表記なら・・もう少し覚えやすいんじゃないかな~思います・・・。汗汗
そういうでも同じ漢字でも中国語は、発音がすごく難しすぎですよね・・・。

ジャッキーチェンの映画に真田さんが出ます!
ひょっとしてまた見事な中国語が聞けるかも?!
Posted by mariyie* at 2007年07月14日 21:42
☆mariyieさん。えっ?タコ?確かに漢字は表音(読み方)と表意(字の持つ意味)が同時に出来る、すんばらしい芸術とも言える文字と私は思っています。
タコ(蛸または鮹)に肖(しょう)の一字が入りますからタコの音読みは「しょう」でしょうねー。もっとも、蛸って和製漢字のような気もしますけれど、韓国人が日本の蛸の表示を見たらやっぱり「チョ(ウ)」と言うのかなーー。

確かに中国語は、略字があっても、私たち日本人にとっては、ほぼ意味は分かるんですが、逆に発音は難しいですね。逆に発音は韓国語の方が、分かり易いですから、これは、もうハングル文字を読めるようにしなければ、ニッチもサッチも行かなくなると思いましたよ・・・

真田さんの見事な中国語聞きたいですね・・・「PROMIS」の感動、思い出しますよねーー。
Posted by scemo3440 at 2007年07月15日 08:33
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。