2008年06月09日
いいえ・・・
「いいえ」などの否定は韓国語では「아닙니다・・・アニムニダ」と「아니에요・・・アニエヨ」が使われますが、아닙니다の方がフォーマルです。아니요・・・アニヨは「いいえ、~~です」と言うように後半に何か捕捉説明する時に使われる事が多いようです。
例えばこんな風に使うのかな・・・(이 사람은 당신의 연인입니까? )(아니요, 나의 형님입니다.)・・(この人はあなたの恋人ですか?)(いいえ、私の兄さんです)
ダジャレですが分かりましたか?「いいえ、私の兄よ(アニヨ)」。そろそろ暑くなるので寒~いお見舞いです・・・
2008年05月20日
うんは、「ウン」・・・
韓国語で「はい」は「예・・イェー」ですよね。王様に対してはもちろん「イェー」ですが、もうちょっと、改まらない場合は「네・・ネー」でもOKです。
「네,그래요・・ネー、クレヨ・・はい、そうです」「네,좋아요・・ネー、チョアヨ・・はい、いいです」「응・・ウン・・うん」。このウンは、おもに目下の者に対して使います。おや?何だか日本語?・・・
子どもの頃、「うん、じゃありません!はい、でしょう?」って良く言われたっけ・・・
「네,그래요・・ネー、クレヨ・・はい、そうです」「네,좋아요・・ネー、チョアヨ・・はい、いいです」「응・・ウン・・うん」。このウンは、おもに目下の者に対して使います。おや?何だか日本語?・・・
子どもの頃、「うん、じゃありません!はい、でしょう?」って良く言われたっけ・・・
2008年05月16日
ありがとうは、困った?・・・
「ありがとう」と素直に言えるという事はこんな仕事をしていますと、特にとても素晴らしいと思います。
多分、韓国ドラマで「ありがとうございます」はもっぱら「고맙습니다・・コマップツムニダ・・コマスニダ」ですよね。韓国語で「ありがとう」は「고맙다 ・・コマッタ」なのです。ありがた迷惑?いえいえ決してそんな事はないと思いますけれど・・・他に「감사합니다・・カムサ(感謝)ハムニダ」なんてのが、あります。目下の人に対しては「고마워・・コマウォ」なども言います。それに対して「どういたしまして・・・You're welcome・・・천만에요(チョンマネヨ)」なんて格好良く返したいですね・・・日本語ではもしかしましたら、もう忘れられているようなコミュニケーションかも・・・
多分、韓国ドラマで「ありがとうございます」はもっぱら「고맙습니다・・コマップツムニダ・・コマスニダ」ですよね。韓国語で「ありがとう」は「고맙다 ・・コマッタ」なのです。ありがた迷惑?いえいえ決してそんな事はないと思いますけれど・・・他に「감사합니다・・カムサ(感謝)ハムニダ」なんてのが、あります。目下の人に対しては「고마워・・コマウォ」なども言います。それに対して「どういたしまして・・・You're welcome・・・천만에요(チョンマネヨ)」なんて格好良く返したいですね・・・日本語ではもしかしましたら、もう忘れられているようなコミュニケーションかも・・・
2008年05月06日
안녕하십니까?(アンニョンハシムニカ?)・・・
人と会った場合その場の状況に応じて色々な挨拶をしますが、それは韓国でももちろん同じです。
良く知られているのがこの「안녕하십니까?」です。これは自分より目上もしくは同等の人への挨拶です。안녕・・・アンニョンは「安寧」という意味ですから「安寧でしたか?」⇒「(お)元気でしたか?」。
他に目上や同等の人との挨拶に「안녕하세요?・・アンニョンハセヨ?」なんてのも使うようです。
あと、目下の者には「안녕?・・アンニョン?」。日本人だったら、「元気?」「やあ!」位の意味でしょうね。
안녕하세요?は「こんにちは」だけでなく、「おはよう」や「こんばんは」の意味も含みますから、何時から何時までが「おはよう」で・・・なんて気を遣わなくても良いんですね。でも間違えても目上の人に「안녕?」なんて使わないようにね。私だって若者から「元気?」なんて挨拶されたらムカつきますよ、きっと・・・
良く知られているのがこの「안녕하십니까?」です。これは自分より目上もしくは同等の人への挨拶です。안녕・・・アンニョンは「安寧」という意味ですから「安寧でしたか?」⇒「(お)元気でしたか?」。
他に目上や同等の人との挨拶に「안녕하세요?・・アンニョンハセヨ?」なんてのも使うようです。
あと、目下の者には「안녕?・・アンニョン?」。日本人だったら、「元気?」「やあ!」位の意味でしょうね。
안녕하세요?は「こんにちは」だけでなく、「おはよう」や「こんばんは」の意味も含みますから、何時から何時までが「おはよう」で・・・なんて気を遣わなくても良いんですね。でも間違えても目上の人に「안녕?」なんて使わないようにね。私だって若者から「元気?」なんて挨拶されたらムカつきますよ、きっと・・・
2008年03月21日
韓国語へ行きたい・・・リエゾン
・・・と思いつつ約一年、もの覚えの悪い中年オヤジの私自身のために、時々気の向くまま韓国語の話しをして来ました。今は漢字に対応する韓日両国の読み方に集中していますが、韓国では、ほとんどハングル文字に統一されて漢字を使わなくなりましたから、余計に日本語との隔たりが大きくなってしまいました。でも、漢字をキーワードにして調べて見ますと、両国語は兄弟(姉妹)語だとはっきり言えます。
さて、ハングルもㅋㅌㅃㅎを残すだけになりましたが、その前に右の「김」(海苔)というハングル文字を見ますと、このように子音+母音+子音で組みあがる文字も多く見られます。この終声をパッチム(支えるもの)と言いますが、パッチムの後に来るハングル文字によっては、発音が変化します・・・
(リエゾン)
☆パッチムのある文字の後に、「ㅇ」で始まる文字(母音)が来ると、パッチムが「ㅇ」の場所に来て発音されます。これをリエゾン(フランス語にもありますね・・・かけはし)と言います。
(例)☆일(日・・イル)본(本・・ボン)인(人・・イン)→일보닌(イルボニン)
☆금(禁・・クム)연(煙・・ヨン)→그면(クミョン) 「チャングムの誓い」でクミョンと言う名の娘がでてましたね。もしかして漢字で書くと「禁煙」まさか!想像ですが女の子の名前なので綺麗なところ で「金(금)蓮(연)さん」なんてどうですか?
(濃音化)
☆パッチム(t・・ㄷㅌㅈㅊㅅㅆㅎ k・・ㄱㅋㄲ p・・ㅂㅍ)の後の初声がㄱㄷㅂㅅㅈの場合「濃音化」します。
(例)학교⇒학꾜(学校・・ハッキョ)
맞 벌이⇒맞삐리(共稼ぎ・・マッポリ) 濃音化とリエゾンが混ざっていますね。
(激音化)
☆パッチムがㅎ⇔ㄱㄷㅂㅈの時は「激音化」します。
(例)좋다⇒좋카(よい・・チョッタ)
역할⇒역칼(役割・・ヨッカル)
(無声化)
☆パッチムがㄴㄹㅁ+ㅎ
(例)전화⇒자놔(電話・・チョヌア)
열심히⇒열시미(一生懸命・・ヨルシミ)
(その他の変化)
パッチムの子音と子音の組み合わせでも変化します。
☆ㄱ+ㄴㅁ⇒ㅇ(例)국(国・・クク) 내⇒궁내(国内・・クンネ) 학(学・・ハク)문⇒항문(学問・・ハンムン)
☆t・・ㄷㅌㅈㅊㅅㅆㅎ+☆ㄴㅁ⇒ㄴ(例)옛(イェス)날⇒옌날(昔・・イェンナル) 꽃(花・・コッ)무늬⇒꼰무늬(花柄・・コンムニ)
☆ㅂ+ㄴㅁ⇒ㅁ(例)합(ハプ)니다⇒함니다(ハムニダ) 십(十・・シプ)만⇒심만(十万・・シンマン)
☆ㅁ+ㄹ⇒ㄴ(例)심(心・・シム)리(理・・リ)⇒심니(心理・・シムニ) 언(言・・オン)론 (論・・ロン)⇒얼론(言論・・オルロン)
・・・と言う訳で、ㅋㅌㅍㅎはもちろん、単独の読み方もありますが、多くは、上記の約束で変化したものが多いのです。漢字の日韓発音対比はこのへんにして、少しづつ、会話に入って行きたいと思います・・・감사합니다
さて、ハングルもㅋㅌㅃㅎを残すだけになりましたが、その前に右の「김」(海苔)というハングル文字を見ますと、このように子音+母音+子音で組みあがる文字も多く見られます。この終声をパッチム(支えるもの)と言いますが、パッチムの後に来るハングル文字によっては、発音が変化します・・・
(リエゾン)
☆パッチムのある文字の後に、「ㅇ」で始まる文字(母音)が来ると、パッチムが「ㅇ」の場所に来て発音されます。これをリエゾン(フランス語にもありますね・・・かけはし)と言います。
(例)☆일(日・・イル)본(本・・ボン)인(人・・イン)→일보닌(イルボニン)
☆금(禁・・クム)연(煙・・ヨン)→그면(クミョン) 「チャングムの誓い」でクミョンと言う名の娘がでてましたね。もしかして漢字で書くと「禁煙」まさか!想像ですが女の子の名前なので綺麗なところ で「金(금)蓮(연)さん」なんてどうですか?
(濃音化)
☆パッチム(t・・ㄷㅌㅈㅊㅅㅆㅎ k・・ㄱㅋㄲ p・・ㅂㅍ)の後の初声がㄱㄷㅂㅅㅈの場合「濃音化」します。
(例)학교⇒학꾜(学校・・ハッキョ)
맞 벌이⇒맞삐리(共稼ぎ・・マッポリ) 濃音化とリエゾンが混ざっていますね。
(激音化)
☆パッチムがㅎ⇔ㄱㄷㅂㅈの時は「激音化」します。
(例)좋다⇒좋카(よい・・チョッタ)
역할⇒역칼(役割・・ヨッカル)
(無声化)
☆パッチムがㄴㄹㅁ+ㅎ
(例)전화⇒자놔(電話・・チョヌア)
열심히⇒열시미(一生懸命・・ヨルシミ)
(その他の変化)
パッチムの子音と子音の組み合わせでも変化します。
☆ㄱ+ㄴㅁ⇒ㅇ(例)국(国・・クク) 내⇒궁내(国内・・クンネ) 학(学・・ハク)문⇒항문(学問・・ハンムン)
☆t・・ㄷㅌㅈㅊㅅㅆㅎ+☆ㄴㅁ⇒ㄴ(例)옛(イェス)날⇒옌날(昔・・イェンナル) 꽃(花・・コッ)무늬⇒꼰무늬(花柄・・コンムニ)
☆ㅂ+ㄴㅁ⇒ㅁ(例)합(ハプ)니다⇒함니다(ハムニダ) 십(十・・シプ)만⇒심만(十万・・シンマン)
☆ㅁ+ㄹ⇒ㄴ(例)심(心・・シム)리(理・・リ)⇒심니(心理・・シムニ) 언(言・・オン)론 (論・・ロン)⇒얼론(言論・・オルロン)
・・・と言う訳で、ㅋㅌㅍㅎはもちろん、単独の読み方もありますが、多くは、上記の約束で変化したものが多いのです。漢字の日韓発音対比はこのへんにして、少しづつ、会話に入って行きたいと思います・・・감사합니다
2008年02月20日
Let’습득하다!・・・ㅈㅊの行
「ㅈㅊ」の行に入ります。実はこの二文字のハングルは大変に似ていますし同じ「ch」の発音です。違いはㅊの方は破裂音で少し強めに発音します・・・ただ、残念ながら、今の私にはその該当する漢字の違いは分かりません。従いましてこのㅈㅊを一緒に紹介したいと思います。右の画像は残念なことになってしまった「南大門・・ナンデムン」の在りし日の姿です。もう直ぐ会いに行こうとしたのに「なんで」こんな事に・・・
☆日本語の発音で「しん・ちん」診・珍・進・真・震・振は韓国語では「진・・チン」寝・針・沈は「침・・チン(ム)」
☆「そう・ちょう」粧・長・掌・腸・将・場・張・葬・障・帳・章・ 装・「장・・チャン」
☆「そう」創・窓・倉「창・・チャン」
☆「せい・しょう・てい」清・掃・青「청・・チョン」 定・庭・停・情・正・請・丁・静・釘・政・ 晶・精「정・・チョン」
☆「でん・せん」伝・展・転・泉・前・田・電・銭・殿・戦「전・・チョン」
☆「し」刺・自・資・子・姉・慈「자・・チャ」
☆「ぞう・じょう・しょう」憎・蒸・証「증・・チン」
☆「しつ・ぜつ・てつ・せつ・ちつ」絶・節・窃「절・・チョル」鉄・哲「철・・チョル」 嫉・質・秩・窒「질・・チル」
☆「さい・ざい」栽・斎・材・在・再・財・災・才「재・・チェ」菜・採・債「채・・チェ」
☆「そ・しょう・そう・じょ」祖・造・調・組・照・遭・助「조・・チョ」草・椒・秒・初・醋・抄 「초・・チョ」
☆「し・ち」持・指・置・止・紙・地・祉「지・・チ」致・治・稚「치・・チ」 同じ「チ」ですが私が思うに、지の方はスイッチの「チ」位ですが、치は「チッチキチー!」の「チ!」程の違いかな・・・
☆「しゅう・しん」集・執・蟄・侵「칩・・チプ」
☆「てい・せい・さい・だい」提・制・第・弟・製・剤・除・済・祭・帝「제・・チェ」
☆「てき・せき」摘・促・赤・積・的・戚「적・・チョク」
☆「さく」昨・芍・作「작・・チャク」
☆「てい・ちょ」抵・低・著・貯・序「저・・チョ」
☆「しゃ・ちゃ」車・茶・者・紫「차자・・チャ」
☆「そう・しゅ・しゅう・じゅう・つい・たい」走・株・酒・主・朱・珠・週・住・堆・追
「주추・・チュ」
☆「ちゅう・しゅう」衝・忠・中・仲・衆・充・虫「충중・・チュン」
☆「しき」職・識「직・・チク」
☆「じゅう・しゅ・しゅう」従・鐘・宗・種・終・縦・総・銃「종총・・チョン」
☆「そん」村・尊「촌존・・チョン」
☆「てん」点・店「점・・チョン(ム)」
☆「さく・せき」冊・策・責「책・・チェク」
☆「さ・ざ」左・座「좌・・チャ」
☆「さつ」察・札「찰・・チャル」
さあ、いよいよ、漢字対照作業も残すところ、4字(ㅋㅌㅂㅎ)になりました。漢字の組み合わせは日本語とほぼ同じですから、語彙は大分増えたかなーと思います・・・コマスニダ
☆日本語の発音で「しん・ちん」診・珍・進・真・震・振は韓国語では「진・・チン」寝・針・沈は「침・・チン(ム)」
☆「そう・ちょう」粧・長・掌・腸・将・場・張・葬・障・帳・章・ 装・「장・・チャン」
☆「そう」創・窓・倉「창・・チャン」
☆「せい・しょう・てい」清・掃・青「청・・チョン」 定・庭・停・情・正・請・丁・静・釘・政・ 晶・精「정・・チョン」
☆「でん・せん」伝・展・転・泉・前・田・電・銭・殿・戦「전・・チョン」
☆「し」刺・自・資・子・姉・慈「자・・チャ」
☆「ぞう・じょう・しょう」憎・蒸・証「증・・チン」
☆「しつ・ぜつ・てつ・せつ・ちつ」絶・節・窃「절・・チョル」鉄・哲「철・・チョル」 嫉・質・秩・窒「질・・チル」
☆「さい・ざい」栽・斎・材・在・再・財・災・才「재・・チェ」菜・採・債「채・・チェ」
☆「そ・しょう・そう・じょ」祖・造・調・組・照・遭・助「조・・チョ」草・椒・秒・初・醋・抄 「초・・チョ」
☆「し・ち」持・指・置・止・紙・地・祉「지・・チ」致・治・稚「치・・チ」 同じ「チ」ですが私が思うに、지の方はスイッチの「チ」位ですが、치は「チッチキチー!」の「チ!」程の違いかな・・・
☆「しゅう・しん」集・執・蟄・侵「칩・・チプ」
☆「てい・せい・さい・だい」提・制・第・弟・製・剤・除・済・祭・帝「제・・チェ」
☆「てき・せき」摘・促・赤・積・的・戚「적・・チョク」
☆「さく」昨・芍・作「작・・チャク」
☆「てい・ちょ」抵・低・著・貯・序「저・・チョ」
☆「しゃ・ちゃ」車・茶・者・紫「차자・・チャ」
☆「そう・しゅ・しゅう・じゅう・つい・たい」走・株・酒・主・朱・珠・週・住・堆・追
「주추・・チュ」
☆「ちゅう・しゅう」衝・忠・中・仲・衆・充・虫「충중・・チュン」
☆「しき」職・識「직・・チク」
☆「じゅう・しゅ・しゅう」従・鐘・宗・種・終・縦・総・銃「종총・・チョン」
☆「そん」村・尊「촌존・・チョン」
☆「てん」点・店「점・・チョン(ム)」
☆「さく・せき」冊・策・責「책・・チェク」
☆「さ・ざ」左・座「좌・・チャ」
☆「さつ」察・札「찰・・チャル」
さあ、いよいよ、漢字対照作業も残すところ、4字(ㅋㅌㅂㅎ)になりました。漢字の組み合わせは日本語とほぼ同じですから、語彙は大分増えたかなーと思います・・・コマスニダ
2008年01月20日
Let'습득하다!・・・
「ㅂ」の(p)行です。面白いことに気が付きました。漢字の日本語読みが「はひふへほ」「ばびぶべぼ」は韓国語ではそのほとんどが「ㅂ・・p」になってしまう事です。
☆日本語の漢字読み「はい・ばい」培・配・賠・拝・背・排などは韓国語で「배・・ぺ」となります。
☆「ひ」費・批・比・卑・肥・悲・飛・非・緋・秘・翡・庇「비・・ピ」
☆「ほう・ぼう」防・房・坊・傍・紡・方・芳「방・・パン」
☆「ほ・ほう」補・保・報・宝・歩「보・・ポ」
☆「はん」班・半・反・般・搬・斑・飯・絆・返「반・・パン」
☆「ふく」福・復・服・複「복・・ポク」
☆「はつ・ばつ」抜・発・醸「발・・パル」
☆「はん・ばん」翻・繁・番「번・・ポン」
☆「ふん」憤・粉・奮・分・焚・紛・憤・雰・盆「분・・プン」
☆「はく」白・柏・百・伯・迫・博・朴・拍・薄「백・박・・ぺク・パク」
☆「はん」帆・汎・範・犯「범・・ポン(ム)」
☆「ひん」貧・賓・頻「빈・・ピン」
☆「べん・へん」便・弁・変「변・・ピョン」
☆「びょう」病・兵・屏「병・・ピョン」
☆「ふ・ぶ」父・不・夫・扶・婦・部・腐・負・賦・府・符・否・富「부・・プ」
☆「ばつ」伐・罰「벌・・ポル」
☆「ふつ」払・仏「불・・プル」
韓国語の発音にp音とかth音が多いという事、この「ㅂ」の行で少し分かりましたけれど、逆に韓国人から日本語の発声を聞くと、もしかしたら、スースーと息が抜けるような印象なのかも知れませんね・・・
☆日本語の漢字読み「はい・ばい」培・配・賠・拝・背・排などは韓国語で「배・・ぺ」となります。
☆「ひ」費・批・比・卑・肥・悲・飛・非・緋・秘・翡・庇「비・・ピ」
☆「ほう・ぼう」防・房・坊・傍・紡・方・芳「방・・パン」
☆「ほ・ほう」補・保・報・宝・歩「보・・ポ」
☆「はん」班・半・反・般・搬・斑・飯・絆・返「반・・パン」
☆「ふく」福・復・服・複「복・・ポク」
☆「はつ・ばつ」抜・発・醸「발・・パル」
☆「はん・ばん」翻・繁・番「번・・ポン」
☆「ふん」憤・粉・奮・分・焚・紛・憤・雰・盆「분・・プン」
☆「はく」白・柏・百・伯・迫・博・朴・拍・薄「백・박・・ぺク・パク」
☆「はん」帆・汎・範・犯「범・・ポン(ム)」
☆「ひん」貧・賓・頻「빈・・ピン」
☆「べん・へん」便・弁・変「변・・ピョン」
☆「びょう」病・兵・屏「병・・ピョン」
☆「ふ・ぶ」父・不・夫・扶・婦・部・腐・負・賦・府・符・否・富「부・・プ」
☆「ばつ」伐・罰「벌・・ポル」
☆「ふつ」払・仏「불・・プル」
韓国語の発音にp音とかth音が多いという事、この「ㅂ」の行で少し分かりましたけれど、逆に韓国人から日本語の発声を聞くと、もしかしたら、スースーと息が抜けるような印象なのかも知れませんね・・・
2008年01月18日
Let'습득하다!・・・
画像は韓国の饅頭(만두・・マンドゥ)ですが、韓国で饅頭といいますと、餃子のことです。それでは、日本の饅頭は韓国語でどう言うんだろうか?と思って調べましたらやはり「饅頭」でした。
もっとも、画像で見た限りでは、肉まんのような、小龍包のような、水餃子のような不思議な食べ物のようですね・・・
「ㅁ」の行に入ります。この文字はmの発音をする時の唇の形を表しています。
☆日本語の読み「ぼう」望・亡・忘などは韓国語では「망・・マン」と発音します。
☆「まん」万・慢・漫・饅・満も「만・・マン」
☆「もん」文・門・問「문・・ムン」
☆「めい」名・明・命・鳴「명・・ミョン」
☆「めん」面・麺・免も「면・・ミョン」
☆「みん」民・敏「민・・ミン」
☆「ばい・まい」梅・売・買・媒・妹・埋・毎「매・・メ」
☆「ま」馬・麻・魔「마・・マ」
☆「み・び」味・未・米・美・微「미・・ミ」
☆「む」務・無・武「무・・ム」
☆「もつ」没・物「몰・・ムル」
☆「もく」沐・木・牧・目「목・・ムク」
☆「ばく・みゃく」麦・脈「맥・・メク」
☆「も・ぼう」帽・母・冒・模・矛・侮「모・・モ」
次は「ㅂ・・p」に入ります。韓国語を聞いていて、特徴的なのは「p音」(パピプペポ)や「th音」(チャチュチョ)のような破裂音が多いと感じますが、漢字で調べますとやはり「ㅂ・・p」「ㅊ・ㅈ・・th th!」はダントツに多いので覚悟していて下さい。
もっとも、画像で見た限りでは、肉まんのような、小龍包のような、水餃子のような不思議な食べ物のようですね・・・
「ㅁ」の行に入ります。この文字はmの発音をする時の唇の形を表しています。
☆日本語の読み「ぼう」望・亡・忘などは韓国語では「망・・マン」と発音します。
☆「まん」万・慢・漫・饅・満も「만・・マン」
☆「もん」文・門・問「문・・ムン」
☆「めい」名・明・命・鳴「명・・ミョン」
☆「めん」面・麺・免も「면・・ミョン」
☆「みん」民・敏「민・・ミン」
☆「ばい・まい」梅・売・買・媒・妹・埋・毎「매・・メ」
☆「ま」馬・麻・魔「마・・マ」
☆「み・び」味・未・米・美・微「미・・ミ」
☆「む」務・無・武「무・・ム」
☆「もつ」没・物「몰・・ムル」
☆「もく」沐・木・牧・目「목・・ムク」
☆「ばく・みゃく」麦・脈「맥・・メク」
☆「も・ぼう」帽・母・冒・模・矛・侮「모・・モ」
次は「ㅂ・・p」に入ります。韓国語を聞いていて、特徴的なのは「p音」(パピプペポ)や「th音」(チャチュチョ)のような破裂音が多いと感じますが、漢字で調べますとやはり「ㅂ・・p」「ㅊ・ㅈ・・th th!」はダントツに多いので覚悟していて下さい。
2008年01月12日
Let'습득하다!・・・
今日は「ㄹ・・r」の行に入ります。前にもご説明したかと思いますが、rの発音をする時の舌の形をイメージをするととても覚えやすいです。それに言葉の初めに来た場合は、「ㄹ・・r」→「ㄴ・・n」に変化します。例えば日本語読み「らく」落・楽・絡・酪などは韓国語読みでは「락・・ラク」ですが、初声に来ると「낙・・・ナク」になります。酪農→「락농(ラクノン)→낙농(ナクノン)」という風に変化しますよ・・・
「ㄹ」の行
☆日本語読みで「りょ」慮は韓国語読みでは「려・・リョ」・・同じですね。ㄹのつく字は割合に日本語読みと同じ場合が多いです。
☆「り」理・利「리・・リ」
☆「れい」令「령・・リョン」
☆「りゃく」略「략・・リャク」
☆「ろ」露「로・・ロ」
☆「らん」乱・卵「란・・ラン」
☆「りつ」立「립 ・・リプ」
☆「ろう」郎・廊・良「랑・・ラン」
☆「れん」練「련・・リョン」
☆「りゅう」琉・類・流・榴など「류・・リュウ」なんですが、気を付けたいのは、韓国語の場合「りゅう」に該当漢字のほとんど、つまり由・留・流などは「유・・ユウ」に変化します。
☆「りょう」料・僚など「료・・リョ」なんですが、この漢字量・領・了・両・料・良も韓国ではほとんど「요・・イョ양・・ヤン영・・ヨン」と発音されています。多分この辺のお約束が、韓国語を学ぶ壁かも知れませんが、韓国の人のたどたどしい日本語でも充分日本で通用する事に力を得て、漢字の韓国語読みを追求して出来るだけ韓国語の語彙を増やして行きたいと思っています。 続きを読む
「ㄹ」の行
☆日本語読みで「りょ」慮は韓国語読みでは「려・・リョ」・・同じですね。ㄹのつく字は割合に日本語読みと同じ場合が多いです。
☆「り」理・利「리・・リ」
☆「れい」令「령・・リョン」
☆「りゃく」略「략・・リャク」
☆「ろ」露「로・・ロ」
☆「らん」乱・卵「란・・ラン」
☆「りつ」立「립 ・・リプ」
☆「ろう」郎・廊・良「랑・・ラン」
☆「れん」練「련・・リョン」
☆「りゅう」琉・類・流・榴など「류・・リュウ」なんですが、気を付けたいのは、韓国語の場合「りゅう」に該当漢字のほとんど、つまり由・留・流などは「유・・ユウ」に変化します。
☆「りょう」料・僚など「료・・リョ」なんですが、この漢字量・領・了・両・料・良も韓国ではほとんど「요・・イョ양・・ヤン영・・ヨン」と発音されています。多分この辺のお約束が、韓国語を学ぶ壁かも知れませんが、韓国の人のたどたどしい日本語でも充分日本で通用する事に力を得て、漢字の韓国語読みを追求して出来るだけ韓国語の語彙を増やして行きたいと思っています。 続きを読む
2008年01月03日
Let'습득하다・・・
ハングル文字は1446年、李氏朝鮮第4代国王である世宗(セジョン)大王により作られて交付されました。
これが「訓民正音」です。当時の朝鮮は漢字オンリーの国でしたが、漢字に縁のない階層の庶民も自己主張ができるようにと開発されました。その辺の事情は、日本の仮名文字発生に似ていますね。
「ㄷ・・t(d)」の行
☆漢字の日本語読み「どう・とう」動・同・銅・洞・東・凍・冬・桐・働・童などは韓国語読みでは「동・・とん(どん)」
☆「だい・たい」代・大・台・対・待・貸など「대・・テ」
☆「たん・だん」胆・担・談・淡・断・壇・端・丹・団・単・鍛「담단・・タン」
☆「どう・とう・と」道・導・陶・都・賭・到・図・島・渡・盗「도・・ト(ド)」
☆「とつ」突「돌・・トル」
☆「とう」登・灯・等など「등・・トォン」
☆「とく・どく」督・独・毒・読「독・・トォク」
☆「たち」達「달・・タル」
☆「ず」豆・頭「두・・ツ」
次は「ㄹ・・r」の行へ行きます。今までの例で問題を出してみますが、次の漢字は韓国語ではどう読みますか?
1、交代2、共感3、感動4、大口(魚のマダラ)5、今年6、農家7、酪農8、坑道9、労働10、加工
答えは次のページにあります 続きを読む
これが「訓民正音」です。当時の朝鮮は漢字オンリーの国でしたが、漢字に縁のない階層の庶民も自己主張ができるようにと開発されました。その辺の事情は、日本の仮名文字発生に似ていますね。
「ㄷ・・t(d)」の行
☆漢字の日本語読み「どう・とう」動・同・銅・洞・東・凍・冬・桐・働・童などは韓国語読みでは「동・・とん(どん)」
☆「だい・たい」代・大・台・対・待・貸など「대・・テ」
☆「たん・だん」胆・担・談・淡・断・壇・端・丹・団・単・鍛「담단・・タン」
☆「どう・とう・と」道・導・陶・都・賭・到・図・島・渡・盗「도・・ト(ド)」
☆「とつ」突「돌・・トル」
☆「とう」登・灯・等など「등・・トォン」
☆「とく・どく」督・独・毒・読「독・・トォク」
☆「たち」達「달・・タル」
☆「ず」豆・頭「두・・ツ」
次は「ㄹ・・r」の行へ行きます。今までの例で問題を出してみますが、次の漢字は韓国語ではどう読みますか?
1、交代2、共感3、感動4、大口(魚のマダラ)5、今年6、農家7、酪農8、坑道9、労働10、加工
答えは次のページにあります 続きを読む
2007年12月31日
Let'!습득하다・・・
「ㄴ」・・nの行
☆日本語読みの漢字「ろく」緑・録・麓の韓国語読みは「녹・・ノク」
☆「ろう・ろ・ど」老・労・露・路・努・怒など「노・・ノ」
☆「らく」落・酪「낙・・ナク」
☆「らん・なん」蘭・欄・乱・難・暖など「난・・ナン」
☆「ねん」年「년・・ニョン」
☆「れい」令「냉・・ネン」
☆「ない・らい」内・来「내・・ネ」
☆「のう・ろう」濃・農・籠「농・・ノン」
☆「のう」能「능・・ヌン」
☆「ろ」賂「뇌・・ニ」
☆「なん」南・男・濫「남・・ナム」
これで見てお分かりかも知れませんが「ㄴ」の行では、本来「ㄹ・・r」の発音から始まる漢字が多いのですが、ら行の単語が文章の頭に付く場合はㄹ(r)→ㄴ(n)に変化するのは、以前お話ししましたね・・・例えば今の大統領、廬(ろ)さんは、노(の)さんのように・・・次は「ㄷ・・t (d)」です。来年もよろしく・・コマスニダ・・・
☆日本語読みの漢字「ろく」緑・録・麓の韓国語読みは「녹・・ノク」
☆「ろう・ろ・ど」老・労・露・路・努・怒など「노・・ノ」
☆「らく」落・酪「낙・・ナク」
☆「らん・なん」蘭・欄・乱・難・暖など「난・・ナン」
☆「ねん」年「년・・ニョン」
☆「れい」令「냉・・ネン」
☆「ない・らい」内・来「내・・ネ」
☆「のう・ろう」濃・農・籠「농・・ノン」
☆「のう」能「능・・ヌン」
☆「ろ」賂「뇌・・ニ」
☆「なん」南・男・濫「남・・ナム」
これで見てお分かりかも知れませんが「ㄴ」の行では、本来「ㄹ・・r」の発音から始まる漢字が多いのですが、ら行の単語が文章の頭に付く場合はㄹ(r)→ㄴ(n)に変化するのは、以前お話ししましたね・・・例えば今の大統領、廬(ろ)さんは、노(の)さんのように・・・次は「ㄷ・・t (d)」です。来年もよろしく・・コマスニダ・・・
2007年12月30日
Let'습득하다・・・
電車の中で、韓国人と思われる若者が話していました・・・以前だったら、「あっ この青年は韓国人か」と思うのみでそれ以上の関心は持たなかったかも知れませんが、内容は分からないまでも、堂々と韓国語で談笑するのを見聞きして、格好良いなぁと思うと同時に、早く自分もあんな風に会話を覚えて、韓国へ行きたいと言う思いが募りました。
さて、今は、韓国語と日本語がいかに近い言語であるのかを調べている最中です。どちらがどちらの国に伝わったとかと言いますと、そんな事を許容しあえない日本と韓国ですが、私が言いたいのは、多分韓国語と日本語は、語源を同じにする「兄弟語」だと思うのです・・・両国語とも、中国から伝わった漢字由来の言葉で出来ていると言えます。
一昔前の韓国の新聞は、漢字混じりの記事でしたから、見出しだけでも、意味が大体通じたのですが、今はハングル文字に統一されていますから、ハングル文字を読めない限り、韓国の新聞雑誌は読めません。漢字が韓国語と日本語を繋ぐ架け橋である事に私が気が付いた時、韓国はすでに、ハングル文字がほとんどの国になっていました。
そこで、この「습득하다シリーズ」もハングル文字を読むことから始めました。そして、漢字へと移行しましたが、漢字の日本語読みと韓国語読みを解明する事によって、韓国語の語彙は飛躍的に増える事は確かだと信じつつ、話しを進めています。ここで、漢字の読みをまとめて見たいと思います・・・例えば「保護」と言う漢字があります。日本語で読めば当然「ほご」ですが、「保」は韓国語読みで「보・・ポ」、「護」は「호・・ホ」ですから、合わせて保護・・「ほご」→「ポホ」となります。基本的に漢字の韓国語読みは一つだけです。それでは始めたいと思います。
「ㄱ」の部
☆日本語読み「く・きゅう」該当する漢字は、求・久・口・丘・球・救・究などは、韓国語読みで「구・・ク」
☆「こう・こ」高・固・顧・庫・雇・故・考など「고・・コ」
☆「か」加・可・暇・家・価・架・袈など「가・・カ」
☆「きょう・こう・くう」共・恐・公・攻・貢・工・功・空など「공・・コン」
☆「かん」感・監・敢・鑑など「감・・カム」
☆「きょ」居・挙・去・拠など「거・・コ」
☆「けい」軽・競・景・経・鏡・頃・警など「경・・キョン」
☆「き」機・気・起・技・寄・記・期・企・祈・汽・紀・器・欺など「기・・キ」
☆「かい・けい」階・計・鶏・契・係・械・改・開・介「계・개・・ケェ」
☆「けつ」決・欠・結・傑など「걸・・コル」
☆「けん・こん」健・検・乾・巾・件など「건・・コン」
☆「かん・こう」観・光・広・鉱・館・管・慣・観など「광・관・・コァン」
☆「か」過・果など「과・・カ(koaに近い発音)」
☆「こん・きゅう」金・今・給・急など「금・・クン」
☆「こう」講・姜・鋼・江・降・康など「강・・カン」
まだまだ続くよ・・
続きを読む
さて、今は、韓国語と日本語がいかに近い言語であるのかを調べている最中です。どちらがどちらの国に伝わったとかと言いますと、そんな事を許容しあえない日本と韓国ですが、私が言いたいのは、多分韓国語と日本語は、語源を同じにする「兄弟語」だと思うのです・・・両国語とも、中国から伝わった漢字由来の言葉で出来ていると言えます。
一昔前の韓国の新聞は、漢字混じりの記事でしたから、見出しだけでも、意味が大体通じたのですが、今はハングル文字に統一されていますから、ハングル文字を読めない限り、韓国の新聞雑誌は読めません。漢字が韓国語と日本語を繋ぐ架け橋である事に私が気が付いた時、韓国はすでに、ハングル文字がほとんどの国になっていました。
そこで、この「습득하다シリーズ」もハングル文字を読むことから始めました。そして、漢字へと移行しましたが、漢字の日本語読みと韓国語読みを解明する事によって、韓国語の語彙は飛躍的に増える事は確かだと信じつつ、話しを進めています。ここで、漢字の読みをまとめて見たいと思います・・・例えば「保護」と言う漢字があります。日本語で読めば当然「ほご」ですが、「保」は韓国語読みで「보・・ポ」、「護」は「호・・ホ」ですから、合わせて保護・・「ほご」→「ポホ」となります。基本的に漢字の韓国語読みは一つだけです。それでは始めたいと思います。
「ㄱ」の部
☆日本語読み「く・きゅう」該当する漢字は、求・久・口・丘・球・救・究などは、韓国語読みで「구・・ク」
☆「こう・こ」高・固・顧・庫・雇・故・考など「고・・コ」
☆「か」加・可・暇・家・価・架・袈など「가・・カ」
☆「きょう・こう・くう」共・恐・公・攻・貢・工・功・空など「공・・コン」
☆「かん」感・監・敢・鑑など「감・・カム」
☆「きょ」居・挙・去・拠など「거・・コ」
☆「けい」軽・競・景・経・鏡・頃・警など「경・・キョン」
☆「き」機・気・起・技・寄・記・期・企・祈・汽・紀・器・欺など「기・・キ」
☆「かい・けい」階・計・鶏・契・係・械・改・開・介「계・개・・ケェ」
☆「けつ」決・欠・結・傑など「걸・・コル」
☆「けん・こん」健・検・乾・巾・件など「건・・コン」
☆「かん・こう」観・光・広・鉱・館・管・慣・観など「광・관・・コァン」
☆「か」過・果など「과・・カ(koaに近い発音)」
☆「こん・きゅう」金・今・給・急など「금・・クン」
☆「こう」講・姜・鋼・江・降・康など「강・・カン」
まだまだ続くよ・・
続きを読む
2007年12月03日
Let’습득하다・・・番外編
今頃、「宮廷女官チャングムの誓い」にノリノリですが、やっぱり吹き替えより、原語のままに限りますねー。最近、大変に驚いたのは、チャングムが例えば、官僚に物を頼んで、その官僚が、「ワラッタ!」と言うと同時に字幕が「わかった!」・・・いくら兄弟語とは言え、ここまで同じとはと絶句した訳ですが実はこれ、韓国語で「알았어・・アラッソ」と言ったんですねー・・・
韓国語で알았어요・・・アラッソヨと語尾を上げると、「分かりましたか?(疑問)」、語尾を上げないと「分かりました(了解)」という意味になります。韓国人から説明を受けて、分かったら「分かったよ」とぞんざいな言い方をすると、意外と相手は満足したりしてね・・・
あとは、「ありがとう」ですが、「チャングム」では「コマスニダ」と言ってますが、ありがとうの言い方は二通りありますが、감사함니다・・・カムサハムニダ・・・(感謝します=ありがとう)と、고맙습니다・・・コマプスムニダ・・・(ありがとう)です。コマプスムニダ(コマスニダ)の方が柔らかい感謝の表現になりますよ・・・今日も退屈なページにお付き合い下さいまして、고맙습니다でした・・・
韓国語で알았어요・・・アラッソヨと語尾を上げると、「分かりましたか?(疑問)」、語尾を上げないと「分かりました(了解)」という意味になります。韓国人から説明を受けて、分かったら「分かったよ」とぞんざいな言い方をすると、意外と相手は満足したりしてね・・・
あとは、「ありがとう」ですが、「チャングム」では「コマスニダ」と言ってますが、ありがとうの言い方は二通りありますが、감사함니다・・・カムサハムニダ・・・(感謝します=ありがとう)と、고맙습니다・・・コマプスムニダ・・・(ありがとう)です。コマプスムニダ(コマスニダ)の方が柔らかい感謝の表現になりますよ・・・今日も退屈なページにお付き合い下さいまして、고맙습니다でした・・・
2007年11月24日
Let'습득하다・・・衣装編2
続いても、「宮廷女官チャングムの誓い」に良く出てくる衣装です・・・この服装、地位が色々変わったミン・チョンホ(チ・ジニ)さんも、宮中外の職務に着用していましたね。
청점이
「青帖裏」(チョンチョムニ)といいます。文、武官たちが、平服として着ました。地位の高い順に、藍色と黒味を帯びた青色と決められていたようです。「帖裏」というのはこの平服の上着のことです。
それでは、韓国語の습득に入ります・・・
「青」청・・・チョンに対応する漢字は、青の他、清・請。日本語読みで「せい」(他にも政や姓・生・正など)と読むものは子音がㅈとㅊ、ㅇとㄴの違いはありますが韓国語ではほとんど「チョン」と発音します。
「帖」점・・・チョムに対応する漢字は、店・点・占です。
「裏」이・・・イに対応する漢字は、裏の他、離・理・利・などがあります。日本語読みで「り」は韓国語で「イ」になります。正確に言いますと、前の字の「ㅁ」(m)と「ㅣ」(i)とのリエゾンで「ミ」になると思います。
因みに、被り物は「玉鷺笠」(オンノリプ)といいます。天辺に玉で作られた白鷺の飾り物が特徴で、外国への使臣として着用したようですから、日本にもこの帽子を被った人が外交に訪れたことでしょうね・・・コマスニダ!
청점이
「青帖裏」(チョンチョムニ)といいます。文、武官たちが、平服として着ました。地位の高い順に、藍色と黒味を帯びた青色と決められていたようです。「帖裏」というのはこの平服の上着のことです。
それでは、韓国語の습득に入ります・・・
「青」청・・・チョンに対応する漢字は、青の他、清・請。日本語読みで「せい」(他にも政や姓・生・正など)と読むものは子音がㅈとㅊ、ㅇとㄴの違いはありますが韓国語ではほとんど「チョン」と発音します。
「帖」점・・・チョムに対応する漢字は、店・点・占です。
「裏」이・・・イに対応する漢字は、裏の他、離・理・利・などがあります。日本語読みで「り」は韓国語で「イ」になります。正確に言いますと、前の字の「ㅁ」(m)と「ㅣ」(i)とのリエゾンで「ミ」になると思います。
因みに、被り物は「玉鷺笠」(オンノリプ)といいます。天辺に玉で作られた白鷺の飾り物が特徴で、外国への使臣として着用したようですから、日本にもこの帽子を被った人が外交に訪れたことでしょうね・・・コマスニダ!
2007年11月23日
Let’습득하다・・・衣装編1
チャングムの活躍した朝鮮王朝時代、官僚達の衣服は、厳しく定められていたようです。ですから、着ているものを見れば、役職はもちろん、品階まで一目で分かるようになっていました。ミン・ジョンホさんがその地位に応じて纏う衣装や、周囲の官僚達の衣装を見ると一目で分かるってのは、楽しいですよね・・・
まず、これは「官服」(クァンボク)と言われる服装です。文・武官が宮中で執務する際に着用しました。地位が高い人は紅、その下は青と定められていました。ミン・ジョンホも文官であった時に着ていましたよね・・・それでは、韓国語に移行します・・・
관복「官服」(クァンボク)です。日本でも、戦前は「かん」を「くぁん」と読みましが、そのままです。漢字の日本語読みの「かん」は韓国語読みは「クァン・・クォアン」となります。該当する漢字群は、館・管・慣・観等です・・・
服の「ボク」は、他に日本語読みで「ふく」、福・復・複などが対応しますよ・・・
そうそう言い忘れましたが、この閻魔さまが被って居るような帽子は「紗帽」(サモ・・사모)と言います。かなり高位の官僚のものですよ・・・一品~九品までの官吏が用いていました・・・
윤복
これは「戎服」(ユンボク)とよばれるものです。国難や、行幸で王様が外出する時に随行する官吏が着用する軍服の一種です。
被り物は「朱笠」(チュリプ・・주립)と言い、朱色の漆塗りの笠に虎の髭を刺していたようです・・・何だかあんまり強そうな軍人さんには見えませんね・・・
本日はこんなところで、失礼します・・・カムサハム二ダ!
まず、これは「官服」(クァンボク)と言われる服装です。文・武官が宮中で執務する際に着用しました。地位が高い人は紅、その下は青と定められていました。ミン・ジョンホも文官であった時に着ていましたよね・・・それでは、韓国語に移行します・・・
관복「官服」(クァンボク)です。日本でも、戦前は「かん」を「くぁん」と読みましが、そのままです。漢字の日本語読みの「かん」は韓国語読みは「クァン・・クォアン」となります。該当する漢字群は、館・管・慣・観等です・・・
服の「ボク」は、他に日本語読みで「ふく」、福・復・複などが対応しますよ・・・
そうそう言い忘れましたが、この閻魔さまが被って居るような帽子は「紗帽」(サモ・・사모)と言います。かなり高位の官僚のものですよ・・・一品~九品までの官吏が用いていました・・・
윤복
これは「戎服」(ユンボク)とよばれるものです。国難や、行幸で王様が外出する時に随行する官吏が着用する軍服の一種です。
被り物は「朱笠」(チュリプ・・주립)と言い、朱色の漆塗りの笠に虎の髭を刺していたようです・・・何だかあんまり強そうな軍人さんには見えませんね・・・
本日はこんなところで、失礼します・・・カムサハム二ダ!
2007年11月16日
습득하다・・・寿司屋のお茶茶碗
お寿司屋さんで、良く目にしますが、さかなへんの文字の載ったお茶飲み茶碗・・例えば鰯・鰤・鮭・鮪・鰆等・・・さかなへんに右側の漢字を見て誠になるほどと納得してしまいます。ところで、韓国のお寿司屋さんにもこんな、お茶飲み茶碗があるのかなぁーなんて、発想を飛躍させていますが、まず、ないかも知れませんね。・・・と、いう事で、韓国の魚の呼び名についてちょっと触れてみます。
さて、クイズ形式でおつきあい下さい。ズバリ!これは何でしょう?ヒントは명태(ミョンテ)の자(チャ)です。
명태・・・漢字で書きますと「明太」ですが、これは、スケトウタラです。韓国では魚のことを「어・・オ」と言いますが、これをヒントにして次の魚の名前を想像してみて下さい・・・日本の魚名表示とは随分違うかも知れませんけれど・・・
청어(チョンオ・・青魚)
송어(ソンオ・・松魚)
문어(ムンオ・・文魚)
광어(クァンオ・・広魚)
こたえ
続きを読む
さて、クイズ形式でおつきあい下さい。ズバリ!これは何でしょう?ヒントは명태(ミョンテ)の자(チャ)です。
명태・・・漢字で書きますと「明太」ですが、これは、スケトウタラです。韓国では魚のことを「어・・オ」と言いますが、これをヒントにして次の魚の名前を想像してみて下さい・・・日本の魚名表示とは随分違うかも知れませんけれど・・・
청어(チョンオ・・青魚)
송어(ソンオ・・松魚)
문어(ムンオ・・文魚)
광어(クァンオ・・広魚)
こたえ
続きを読む
2007年11月12日
바보 멍텅구리(パーポ マンタンクリ)・・・番外
今回はちょっと漢字から離れます・・・韓国語の辞書を調べていましたら、大変に面白い表現にぶつかりましたよ・・・
바보 멍텅구리
日本語に訳すと、「バカは死んでも治らない」んだそうです。바보(パーポ)は無理やり漢字にこじつけますと日本語の「阿呆」になるんでしょうが、別の韓国語の言い回しで 멍청하다(モンチョンハダ)・・・「阿呆だ・間抜けだ」というのもありますから、こじつけにはちょっと無理があるかも知れませんね・・・
くれぐれも韓国へ行って、相手の人に「パーポ マンタンクリ」とか「モンチョンハダ」などと口走らない方が、身の安全のためにもよろしいかと思いますけれど・・・・
바보 멍텅구리
日本語に訳すと、「バカは死んでも治らない」んだそうです。바보(パーポ)は無理やり漢字にこじつけますと日本語の「阿呆」になるんでしょうが、別の韓国語の言い回しで 멍청하다(モンチョンハダ)・・・「阿呆だ・間抜けだ」というのもありますから、こじつけにはちょっと無理があるかも知れませんね・・・
くれぐれも韓国へ行って、相手の人に「パーポ マンタンクリ」とか「モンチョンハダ」などと口走らない方が、身の安全のためにもよろしいかと思いますけれど・・・・
2007年10月26日
Let’습득하다!・・・さらん房
「さらん房」で食事をしました。
まずは、「参鶏湯・・・삼계탕(サムゲタン)」です。鶏がほぼ1羽と、もち米、ナツメ、高麗人参などが、鶏の骨が食べられる位に煮込まれているスープ(湯・・탕)です。これからの季節、身体がとても温まります。
そして、私の定番になった、「海鮮チヂミ」です。このチヂミと言う食べ物ですが、実はこの「チヂミ」は韓国の慶尚道の方言だそうで、韓国では一般に「ブチムゲ」(平たく伸ばして焼いた食べ物)と呼ばれるそうですよ・・・
そして、これは60年生きて来て、初めて食べた「トッポッキ・・・떡볶이」です。韓国のお餅「떡・・トック」をコチュジャン(唐辛子味噌)で炒めた、とても辛い食べ物でしたが、私の味覚の嗜好にはぴったりでした・・・
사랑방(さらん房)のこと・・・
さて、ここからが今日の습득(習得)に突入します。
実は、この「さらん房」の中で店員さんに、店の名前の由来を聞きました。私はてっきり「舎廊房・・・사랑방(サランパン)・・・ご主人さまの部屋とか客間の意味」だと確信をして、聞いたのですが、見事に否定されてしまいました。こう言う事でしたよ。「愛房・・・사랑방(サランパン)・・・愛の部屋」。
何だか風俗店の名前みたいで、私は納得していませんが、店の人が言うのが正しいのですよね・・・負け惜しみですが、二つの意味を掛け合わせてなんて、ダメですかねーー・・・
私が以前、さらん房は「舎廊房」だと、店に確認もしないで申し立てた時、蓮花さんが、「サランは愛なのでは?」と言われていましたが、果たしてその通りだったんですね。蓮花師匠ゴメンなさい・・・
ちょっと、悔しいので、韓国語の辞書で調べて見ましたら、「舎廊も사랑」だし「愛も사랑」と全く同じハングル文字なものですから、少しそこで、安心・・・レジでレシートを貰うのも忘れて、店員さん(韓国人でした)にハングルの綴りを書いてもらって、スキップして帰って来ました・・・
さて、韓国語の「愛」に該当する漢字は、残念ながら見当たりませんが、ただ「愛・哀・・あい」の漢字に対応するハングルは「애・・エ」になります。
間違えついでに
사(サ)に該当する漢字は次の通りです。
沙・詐・舎・社・査・射・師・使・司・士・飼・史・事・寺・祠等です。ここで分かるのは、日本語読みの「さ、し、じ、しゃ」に該当する漢字は韓国ではほとんど「사」と読みます。
랑(ラン)に該当する漢字は意外に少なくて、廊の他に郎・良などですが、前にお話ししたように、ㄹ言葉の初めにあった場合ㄴに変化したりしますから、もう少し該当する漢字が増えるかもしれませんが、日本語で「らん」と言われて思い出す漢字はそれ程多くはありませんから、やはり韓国語でも同じかと思いますよ・・・
방(パン・・バン)に該当する漢字は、房の他には、防・放・方があります。つまり日本語の漢字読み「ほう・ぼう」の漢字は韓国では「パンまたはバン」と読まれるという事です。逆に日本語読みで「ばん」に該当する漢字は沢山ありますが、それが韓国ではどう読まれるかについては、後にお話ししたいと思います。
今日の韓国料理は「マシッソヨ(美味しかった)」ですよ・・・カムサハムニダ!!
まずは、「参鶏湯・・・삼계탕(サムゲタン)」です。鶏がほぼ1羽と、もち米、ナツメ、高麗人参などが、鶏の骨が食べられる位に煮込まれているスープ(湯・・탕)です。これからの季節、身体がとても温まります。
そして、私の定番になった、「海鮮チヂミ」です。このチヂミと言う食べ物ですが、実はこの「チヂミ」は韓国の慶尚道の方言だそうで、韓国では一般に「ブチムゲ」(平たく伸ばして焼いた食べ物)と呼ばれるそうですよ・・・
そして、これは60年生きて来て、初めて食べた「トッポッキ・・・떡볶이」です。韓国のお餅「떡・・トック」をコチュジャン(唐辛子味噌)で炒めた、とても辛い食べ物でしたが、私の味覚の嗜好にはぴったりでした・・・
사랑방(さらん房)のこと・・・
さて、ここからが今日の습득(習得)に突入します。
実は、この「さらん房」の中で店員さんに、店の名前の由来を聞きました。私はてっきり「舎廊房・・・사랑방(サランパン)・・・ご主人さまの部屋とか客間の意味」だと確信をして、聞いたのですが、見事に否定されてしまいました。こう言う事でしたよ。「愛房・・・사랑방(サランパン)・・・愛の部屋」。
何だか風俗店の名前みたいで、私は納得していませんが、店の人が言うのが正しいのですよね・・・負け惜しみですが、二つの意味を掛け合わせてなんて、ダメですかねーー・・・
私が以前、さらん房は「舎廊房」だと、店に確認もしないで申し立てた時、蓮花さんが、「サランは愛なのでは?」と言われていましたが、果たしてその通りだったんですね。蓮花師匠ゴメンなさい・・・
ちょっと、悔しいので、韓国語の辞書で調べて見ましたら、「舎廊も사랑」だし「愛も사랑」と全く同じハングル文字なものですから、少しそこで、安心・・・レジでレシートを貰うのも忘れて、店員さん(韓国人でした)にハングルの綴りを書いてもらって、スキップして帰って来ました・・・
さて、韓国語の「愛」に該当する漢字は、残念ながら見当たりませんが、ただ「愛・哀・・あい」の漢字に対応するハングルは「애・・エ」になります。
間違えついでに
사(サ)に該当する漢字は次の通りです。
沙・詐・舎・社・査・射・師・使・司・士・飼・史・事・寺・祠等です。ここで分かるのは、日本語読みの「さ、し、じ、しゃ」に該当する漢字は韓国ではほとんど「사」と読みます。
랑(ラン)に該当する漢字は意外に少なくて、廊の他に郎・良などですが、前にお話ししたように、ㄹ言葉の初めにあった場合ㄴに変化したりしますから、もう少し該当する漢字が増えるかもしれませんが、日本語で「らん」と言われて思い出す漢字はそれ程多くはありませんから、やはり韓国語でも同じかと思いますよ・・・
방(パン・・バン)に該当する漢字は、房の他には、防・放・方があります。つまり日本語の漢字読み「ほう・ぼう」の漢字は韓国では「パンまたはバン」と読まれるという事です。逆に日本語読みで「ばん」に該当する漢字は沢山ありますが、それが韓国ではどう読まれるかについては、後にお話ししたいと思います。
今日の韓国料理は「マシッソヨ(美味しかった)」ですよ・・・カムサハムニダ!!
2007年10月21日
Let’습득하다!・・・実践編
池 珍煕
さて、これは誰でしょう・・・
答えはチ・ジニです。「大長今」(チャングム)の中で、チャングムを守りぬいた、ミン・ジョンホ役のカッコ良い韓国の俳優です。それではこの名前を解いて行きます・・・
ハングルにすると「지 진희・・チ・チンヒ(ジニ)」となります。
지(チ)・・・該当する漢字は池の他に、地・置・指・紙・祉・持・致(치・・チ!)・治(치)・稚(치)などがあります。つまり、日本語読みで「ち」「し」は韓国語では「チ」と発音します。
진(チン)・・・漢字は珍の他に鎮・陳・真・診・進・震・振があります。つまり、日本語読みの「ちん」「しん」は韓国語では「チン」なります。ただし気を付けたいのは「しん」がそのまま「신・・シン」になる漢字もあります。それは、神・申・慎・紳・信・身・辛・新などです。
희(ヒ)・・・漢字は希・喜・稀・犠・戯など、日本語読み「き」「ぎ」は韓国語で「ヒ」になります。
今日はそんなところです。漢字の日本語読みと韓国語読みには、一定の法則があると、最初に言いましたが、少しづつ飲み込めて頂けましたでしょうか?カムサハムニダ!
さて、これは誰でしょう・・・
答えはチ・ジニです。「大長今」(チャングム)の中で、チャングムを守りぬいた、ミン・ジョンホ役のカッコ良い韓国の俳優です。それではこの名前を解いて行きます・・・
ハングルにすると「지 진희・・チ・チンヒ(ジニ)」となります。
지(チ)・・・該当する漢字は池の他に、地・置・指・紙・祉・持・致(치・・チ!)・治(치)・稚(치)などがあります。つまり、日本語読みで「ち」「し」は韓国語では「チ」と発音します。
진(チン)・・・漢字は珍の他に鎮・陳・真・診・進・震・振があります。つまり、日本語読みの「ちん」「しん」は韓国語では「チン」なります。ただし気を付けたいのは「しん」がそのまま「신・・シン」になる漢字もあります。それは、神・申・慎・紳・信・身・辛・新などです。
희(ヒ)・・・漢字は希・喜・稀・犠・戯など、日本語読み「き」「ぎ」は韓国語で「ヒ」になります。
今日はそんなところです。漢字の日本語読みと韓国語読みには、一定の法則があると、最初に言いましたが、少しづつ飲み込めて頂けましたでしょうか?カムサハムニダ!
2007年10月15日
Let'습득하다!・・・実践編
「李 英愛」
さて、誰でしょう?・・・そう、前回触れた「大長今」(宮廷女官チャングムの誓い)のヒロイン、チャングム役のイ・ヨンエさんです
日本語読みですと「り えいあい」となりますが、ハングルでは「이 영애・・イ イョンエ」です。実はこの中に含まれる「李」という漢字に注目しますと、韓国語の面白いおやくそくが分かります。前の韓国大統領の「盧・・ろ→ノ」と同じことですが、語頭(言葉の最初)に「ㄹ・・r・・ら行」が来た場合は、「ㄹ」は「ㄴ・・r」か「ㅇ・・無声音で母音を発音します」に変化してしまいます。もう少し説明しますと、「李」は本来、韓国語でも「り」と発音しますが、姓名の語頭にきましたから「り」と言わずに「이・・イ」となります。
同じように次の漢字が語頭に来た場合は、このように変化しますよ。
蘭・乱(らん)→난・・ナン
落・酪(らく)→낙・・ナク
蓮(れん)→연・・イョン
労・老(ろう)露・路・盧(ろ)→노・・・ノ これは前々回説明しました。
そして、李・利・理・離(り)→이・・イ
「英」(えい)→영(イョン)・・英・影・栄・営・泳
「愛」(あい)→애(エ)・・愛・藍・哀
今日はこの辺で・・・カムサ(感謝)ハムニダ
さて、誰でしょう?・・・そう、前回触れた「大長今」(宮廷女官チャングムの誓い)のヒロイン、チャングム役のイ・ヨンエさんです
日本語読みですと「り えいあい」となりますが、ハングルでは「이 영애・・イ イョンエ」です。実はこの中に含まれる「李」という漢字に注目しますと、韓国語の面白いおやくそくが分かります。前の韓国大統領の「盧・・ろ→ノ」と同じことですが、語頭(言葉の最初)に「ㄹ・・r・・ら行」が来た場合は、「ㄹ」は「ㄴ・・r」か「ㅇ・・無声音で母音を発音します」に変化してしまいます。もう少し説明しますと、「李」は本来、韓国語でも「り」と発音しますが、姓名の語頭にきましたから「り」と言わずに「이・・イ」となります。
同じように次の漢字が語頭に来た場合は、このように変化しますよ。
蘭・乱(らん)→난・・ナン
落・酪(らく)→낙・・ナク
蓮(れん)→연・・イョン
労・老(ろう)露・路・盧(ろ)→노・・・ノ これは前々回説明しました。
そして、李・利・理・離(り)→이・・イ
「英」(えい)→영(イョン)・・英・影・栄・営・泳
「愛」(あい)→애(エ)・・愛・藍・哀
今日はこの辺で・・・カムサ(感謝)ハムニダ