2007年12月03日
Let’습득하다・・・番外編
今頃、「宮廷女官チャングムの誓い」にノリノリですが、やっぱり吹き替えより、原語のままに限りますねー。最近、大変に驚いたのは、チャングムが例えば、官僚に物を頼んで、その官僚が、「ワラッタ!」と言うと同時に字幕が「わかった!」・・・いくら兄弟語とは言え、ここまで同じとはと絶句した訳ですが実はこれ、韓国語で「알았어・・アラッソ」と言ったんですねー・・・
韓国語で알았어요・・・アラッソヨと語尾を上げると、「分かりましたか?(疑問)」、語尾を上げないと「分かりました(了解)」という意味になります。韓国人から説明を受けて、分かったら「分かったよ」とぞんざいな言い方をすると、意外と相手は満足したりしてね・・・
あとは、「ありがとう」ですが、「チャングム」では「コマスニダ」と言ってますが、ありがとうの言い方は二通りありますが、감사함니다・・・カムサハムニダ・・・(感謝します=ありがとう)と、고맙습니다・・・コマプスムニダ・・・(ありがとう)です。コマプスムニダ(コマスニダ)の方が柔らかい感謝の表現になりますよ・・・今日も退屈なページにお付き合い下さいまして、고맙습니다でした・・・
韓国語で알았어요・・・アラッソヨと語尾を上げると、「分かりましたか?(疑問)」、語尾を上げないと「分かりました(了解)」という意味になります。韓国人から説明を受けて、分かったら「分かったよ」とぞんざいな言い方をすると、意外と相手は満足したりしてね・・・
あとは、「ありがとう」ですが、「チャングム」では「コマスニダ」と言ってますが、ありがとうの言い方は二通りありますが、감사함니다・・・カムサハムニダ・・・(感謝します=ありがとう)と、고맙습니다・・・コマプスムニダ・・・(ありがとう)です。コマプスムニダ(コマスニダ)の方が柔らかい感謝の表現になりますよ・・・今日も退屈なページにお付き合い下さいまして、고맙습니다でした・・・
Posted by shin344 at 20:32│Comments(0)
│韓国語